I know a couple who had a baby and a month after the baby was born, the husband said he wanted a divorce.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI know a couple who had a baby and a month after the baby was born, the husband said he wanted a divorce.
「赤ちゃんが産まれた1ヶ月後に旦那さんが離婚したいと言い出した夫婦を知っている」
I know a couple who ... で「…な夫婦を知っている」
a month after the baby was born「赤ちゃんが産まれた1ヶ月後」
divorce「離婚」
ご参考まで!
Just one month after the child was born, the husband announced that he wanted a divorce.
I heard from someone I know that just one month after the child was born, the husband announced that he wanted a divorce.
ご質問ありがとうございます。
「子ども」=「children」
「産まれて」=「born」
「1ヶ月後程で」=「after one month」
「旦那から」=「from the husband」
「離婚」=「divorce」
「言い渡された」=「announced」
この表現を英語にすれば、「Just one month after the child was born, the husband announced that he wanted a divorce.」になります。
「just」は「だけ」と言う意味があり、その短い期間を強調します。
「知り合いの話ですが…離婚することを決めたそうです。」と言う意味をするために、「I heard from someone I know that...」を言います。
この場合では、「I heard from someone I know that just one month after the child was born, the husband announced that he wanted a divorce.」になります。
ご参考になれば幸いです。