I'm not good at golf, so I end up running all over the course looking for my ball.
I'm a pretty bad golfer, so I'm always chasing after my ball.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーI'm not good at golf, so I end up running all over the course looking for my ball.
「ゴルフが苦手なので、ボールを探すのにコースをそこらじゅう走り回っている」
to run all over the course「コース中を走る」を使って表現できますよ。
ーI'm a pretty bad golfer, so I'm always chasing after my ball.
「ゴルフが下手なので、いつもボールを追いかけている」
ゴルフが下手で to chase after one's ball「ボールを追いかける」と言うことで、走り回っているニュアンスも出せます。
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
「ゴルフ場」=「golf course」
「走り回っている」=「running around」
この表現をそのままで訳してもいいです。
例文:
I'm really bad at golf, so usually, I'm just running around the golf course.
私はゴルフが下手くそなので、常にゴルフ場を走り回っています。
上記の翻訳では、「just」=「だけ」があります。「just」があれば、自分が下手くそと言うニュアンスが強調するので、いい言葉だと思います。
ご参考になれば幸いです。