世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

身体髪膚之を父母に受く、これを棄損せざるは孝のはじめって英語でなんて言うの?

身体を傷つけないことは親孝行の始めですと言う意味。。 入れ墨が日本人に受け入れないのはこの字句が原因です。
default user icon
akiyasu fukumuraさん
2023/09/29 02:27
date icon
good icon

1

pv icon

1462

回答
  • Filial piety begins with not harming your own body as your whole body is a gift to you from your parents.

このことわざは次のような言い方ができます。 ーFilial piety begins with not harming your own body as your whole body is a gift to you from your parents. 「親孝行は自分の体を傷つけないことから始まる。なぜならあなたの体全てが両親からの贈り物だからです」=「身体髪膚之を父母に受く、これを棄損せざるは孝のはじめ」 filial piety で「親孝行」と言います。 to harm one's own body「自分の体を傷つける」 ご参考まで!
回答
  • Our bodies, down to every hair and bit of skin, are received from our parents.

  • Not damaging them is the beginning of filial piety.

・Our bodies are a gift from our parents, so taking care of them is the first step of being a good child. 「私たちの体は親からの贈り物なので、それを大切にすることが良い子であること(孝行)の第一歩です。」 「入れ墨」の背景を説明するなら、下記のような表現も使えます: ・Japanese people avoid tattoos because of the belief that we shouldn't damage the bodies given by our parents. 「日本人は、親から授かった体を傷つけるべきではないという信念から、タトゥーを避けます。」
good icon

1

pv icon

1462

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:1462

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー