When I was in university, my grades were half-way decent.
Akiさんが、この「中途半端に優秀」をどのような意味で言っているのかがはっきりわかりませんが、もし成績がトップではないがそれなりに良かったという意味なら half-way decent を使って表現すると良いと思います。
ーWhen I was in university, my grades were half-way decent.
「大学の時、成績が中途半端に優秀だった」
a big fish in a little pond は小さなグループの中で威張っている人を言ったりする表現で、日本語だと「井の中の蛙」ということわざに当たります。
ご参考まで!
「中途半端に」という部分を強調したい場合は、 I was only moderately talented. 「私は並程度にしか才能がなかった」 や I was smart, but not smart enough. 「頭は良かったけれど、十分(突き抜けるほど)ではなかった」 と言うと、自分の実力が中途半端だったという悔しさが伝わります。