Society should be the kind of place where weak people can continue to live just as they are.
この文だけだと、この方がどういう意味を込めてこれを言われたのかがわかりませんが、次のように訳せるかと思います。
ーSociety should be the kind of place where weak people can continue to live just as they are.
「この社会が、弱者が弱者のままで生きられる場所であるべきだと思う」
ご参考まで!
Creating a society where the vulnerable can stay vulnerable and still live well.
・the weak / the vulnerable「弱者」
the + 形容詞で「〜な人々」という意味になります。vulnerable は「傷つきやすい、脆弱な」という意味で、社会的な文脈で「弱者」を指す際によく使われる言葉です。
・live as they are「ありのままで生きる」
「弱者のままで」というニュアンスを伝えるのにぴったりな表現です。無理に強くなる必要がない、という意図が伝わります。