ヘルプ

長生きできるようにという願いを込めて年越しそばを食べますって英語でなんて言うの?

年越しそばはそばのように細く長く生きられるようにという願いを込めて食べますが、そのことを英語で何と言いますか?
( NO NAME )
2018/01/03 00:28

15

10035

回答
  • We eat “toshikoshi soba” on New Year's Eve to wish for a long lasting life.

年越しそばを食べる習慣を説明する文をいくつかご紹介します。

We eat “toshikoshi soba” on New Year's Eve to wish for a long lasting life.
「私たちは大晦日に長寿を願って年越しそばを食べます」

Long soba noodles symbolize a long life.
「長いそばは長寿を象徴しています」

"Toshikoshi soba", which means “year-crossing soba noodles”, is a special Japanese noodle dish that Japanese people traditionally eat on New Year's Eve.
「年を超えるそばという意味の年越しそばは、日本人が大晦日に伝統的に食べている特別なそば料理です」

We believe that eating long soba noodles brings us a long lasting life.
「私たちは、長いそばを食べることが長寿をもたらしてくれるのだと信じています」

ご参考になれば幸いです。
回答
  • We eat 'Toshikoshi Soba' on new years eve, to wish for a long life

  • On New years eve we eat 'Toshikoshi Soba' to hope for a long life

Both of these sentences would be good to explain what you mean
On new years eve 'Toshikoshi Soba' (buckweat soba noodles) are eaten as the noodles are long so thats symbolises long life
The buckwheat plant can survive severe weather meaning they are strong
上記例文はどちらも同じように「年越しそば」の意味について説明する文章です。

大晦日に「年越しそば」を食べるのは、細長い蕎麦が長寿を象徴するからです。

蕎麦は、悪天候にも耐えられる強い植物です。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Mia St DMM英会話講師
回答
  • We eat toshikoshi soba to live long and prosper.

  • We eat toshikoshi soba so that our lives will flourish in the future.

To 'prosper' means to 'encounter good fortune and health'. To 'flourish' means to 'be successful'. 'Flourish' comes from 'flower', which is something that blooms. A blooming flower is flourishing.
prosper'は「富と健康に恵まれる、繁栄する」という意味です。

'flourish'は「成功する、繁栄する」という意味です。'flourish'は'flower'(花)という言葉に由来します。きれいに咲く花は繁栄(flourishing)していますよね。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Thomas C DMM英会話講師
回答
  • Eat long noodles for a long life!

  • Long noodles, long life!

This is a saying that is occasionally said in English as well. Some people believe that it is good luck to have noodles that are very long, because it is an indication of having a good, long life. Other people might call this superstitious - believing in something that is not true and not based on fact.
Either way, I like long noodles and I want to have a long life, so I think it is worth believing! :)
これは英語でも時々使われることわざです。長い麺は長寿を表しこれを食べると縁起がいいと考える人がいます。これは事実にも基づかない迷信と言う人もいるかもしれません。
どちらにしても、私は長い麺が好きですし長生きもしたいです。なので、信じる価値はあると思います! :)

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Rhi DMM英会話講師
回答
  • It is a Japanese tradition to eat toshikoshi soba noodles on New Year's Eve in hopes of a long life.

The phrase "in hopes of" is commonly used in American English to describe when you do something because you desire a certain outcome. "New Year's Eve" is what English speakers call December 31st. Sometimes it is referred to as NYE for short. I hope that this helps! :)
"in hopes of"はアメリカ英語でよく使われるフレーズで、「~を望んで(・・・をする)」という意味です。

"New Year's Eve"は12月31日のことです。省略して"NYE"と表すこともあります。

お役に立てると幸いです。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Natalie A DMM英会話講師
回答
  • We eat toshikoshi soba on New Years eve to wish for a long life.

Native speakers will say like this: “We eat toshikoshi soba to wish for a long life”.
There are lots of other ways to say it, but this one is the most accurate and most commonly used.
Here is an example on how to use this in a conversation:
A: Do you have any New Years eve traditions?
B: We have many! For example, we eat toshikoshi soba to wish for a long life.
ネイティブスピーカーなら、次のように言うでしょう:
“We eat toshikoshi soba to wish for a long life”.
[訳]長寿を願って大みそかに年越しそばを食べます

他にも色々な言い方ができますが、これが最も正確で一般的です。

会話で使うと次のようになります:
A: Do you have any New Years eve traditions?
B: We have many! For example, we eat toshikoshi soba to wish for a long life.

[訳]
A:大みそかにする習慣などありますか?
B:沢山ありますよ!例えば、長寿を願って年越しそばを食べます

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Ned DMM英会話講師
回答
  • It is good luck to eat toshikoshi soba

  • We eat toshikoshi soba for luck in health

  • It is said by tradition that eating toshikoshi soba will give you a long life

Many cultures have traditions of eating certain foods for luck. It is said that lentils bring you riches and breaking a chicken bone will make your wishes come true. Just like blowing out the candles on your birthday cake and making a birthday wish, if you blow out all the candles in one breath, your wish comes true! In Japan, there is the tradition of toshikoshi soba. When you eat this dish it is said to give you a long life and help your health. Soba is long and thin Japanese noodles, so the legend is that you will have a long and healthy life if you eat them, just as soba noodles are long and slender, so too will be your life.
食べると縁起が良いとされる物は多くの文化に存在します。レンズマメは富をもたらすとされ、鶏の骨を折ると願いがかなうと言われています。ちょうど誕生日ケーキのロウソクを消して願い事をするのと同じように。誕生日ケーキのロウソクの火を1回で吹き消すことができると、願いがかないます!

日本には年越しそばの伝統があります。この料理を食べると、長生きできて健康に過ごせるとされています。そばとは長くて細い日本の麺です。ですから、これを食べると、そばのように長くて健康な人生を送ることができると言い伝えられています。

※翻訳した※原文の補足説明です。

原文(英語)翻訳した補足説明(日本語)はこちら
Elisabeth L DMM英会話講師

15

10035

 
回答済み(7件)
  • 役に立った:15

  • PV:10035

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら