世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

故意または重過失がある場合をのぞき一切の責任を負いませんって英語でなんて言うの?

Legal documentのdisclaimer clause「私達に故意又は重過失がある場合を除き、私達は一切の責任を負わないものとします」の英訳。We are not responsible for any damages you may suffer except for cases of our willful misconduct or gross negligence.ですか?
default user icon
5Gさん
2023/10/30 00:04
date icon
good icon

3

pv icon

1225

回答
  • Except in cases of willful misconduct or gross negligence on our part, we shall not assume any liability whatsoever.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問にある言い方でも伝えられます。英文契約書などで当事者の義務を表す場合は、shall がよく使われますので、例えば、 Except in cases of willful misconduct or gross negligence on our part, we shall not assume any liability whatsoever. 『私達に故意又は重過失がある場合を除き、私達は一切の[責任](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/88121/)を負わないものとします』 としてもよいでしょう! 役に立ちそうな単語とフレーズ shall ~しなければならない、~するものとする assume liability 法的責任を負う 参考になれば幸いです。
good icon

3

pv icon

1225

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1225

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー