[浸透](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68367/)とは「沈ませる」と近いと思います。いずれも水の動きに例える表現です。
英語でも似た表現があります。それは「① Let that thought sink in」。
「その[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)を浸透させて」と言う意味です。
ジュリアン
【penetrate】で「[浸透する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68367/)」と言う意味です。【thoughts】で【ideas】と似た意味で「[考え](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34807/)・思想」になります。
例:
I want to let my thoughts penetrate through the work office.
職場に私の考えを浸透させたい。
「考えを浸透させる」という表現を英語で表すと、「Let that idea sink in.」という文章も「Let that idea marinade.」という文章も使っても良いと考えました。「Let ~」は「〜をさせて」という意味があって、「idea」は「考え」という意味があります。複数形は「ideas」です。この場合に、「浸透」は「sink in」と「marinade」です。「Marinade」という言葉は食べ物について話す場合にも使われています。例えば、「Marinade the chicken for 3 hours before you cook it.」と言っても良いです。