「ブランドを浸透させる」「ブランドの浸透」って英語でなんて言うの?
market penetration( 市場浸透)やpenetration rate (浸透率)のように、penetrate または penetration を使って、「ブランドを浸透させる」「ブランドの浸透」と言いたいです。でも、"spread the brand" や"popularize the brand" のように他の言葉を使ったほうがしっくりくるのでしょうか?
回答
-
Have the brand penetrate the market / Brand's market permeation
ご質問ありがとうございます。
「ブランドを浸透させる」は英語で言いますと「Have the brand penetrate the market」になると思います。「ブランドの浸透」は「Brand's market permeation」になると思います。
「浸透する」は「Penetrate」や「Permeate」と言えます。
例:
「We hope the brand will permeate the foreign markets」
「We hope it doesn't take long for the brand to penetrate the markets」
もちろん、「Spread the brand」や「Popularize the brand」も大丈夫だと思います。言い方がちょっと「Penetrate the market」などよりカジュアルの雰囲気になります。
役に立てば幸いです。
回答
-
break into
ご質問ありがとうございます。
the brand penetrates the marketは自然な英語ですね。
でも「ブランドを浸透させる」に対して、penetrateを使えません。その代わりにget the brand into the marketとかbreak the brand into the marketとかintroduce the brand into the marketなどを使えます。
「ブランドの浸透」はbrand penetrationです。この英語はとても自然なビジネス英語です。
ご参考になれば幸いです。