In Japan during Christmas, it's typical to receive presents from Santa Claus rather than from family members.
ご質問ありがとうございます。
・「In Japan during Christmas, it's typical to receive presents from Santa Claus rather than from family members.」
(意味) 日本ではクリスマスといえば家族からではなくサンタさんから[プレゼント](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36271/)を貰います。
<例文>In Japan during Christmas, it's typical to receive presents from Santa Claus rather than from family members. I heard in America it's quite common for family members to exchange gifts.
<訳>日本ではクリスマスといえば家族からではなくサンタさんからプレゼントを貰います。 アメリカでは家族の間でプレゼント交換すると聞きました。
参考になれば幸いです。
「クリスマスといえば」は英語で次のようにいえます。
ーwhen you talk about Christmas ...
例:
When you think about Christmas in Japan, people picture Santa giving them presents rather than family giving presents to each other.
「日本でクリスマスといえば、家族でプレゼントを贈り合うのではなく、サンタからプレゼントをもらうことを想像する」
When you think about Christmas ... でも「クリスマスといえば」を表現できます。
ご参考まで!