そういうものです。
「どの職場にも絶対1人は嫌な奴がいるんだよなぁ」というのは、このように訳せます:
No matter where you work, there is always one person you don't like.
ちょっと言い回しましたが、「どの場所で働いても好きじゃない人がいつも1人いる」というニュアンスです。
no matter where you work = どの場所で働いても (どの職場にも)
there is always = いつもいる (絶対〜いる)
one person you don't like = 好きじゃない人がいつも1人いる (絶対1人は嫌な奴がいる)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「嫌な奴」にはいろんなタイプがいると思いますが、概して、人に不快な思いをさせたり、うっとおしかったり、うるさい人が多いです。それらを表す単語をいくつか紹介します。
英訳1:irritating (動詞は irritate)は「イライラさせる」とか「腹立たしい」また「不快感を与える」などを表す形容詞で、物や事柄以外に人に対してもよく使います。
英訳2:「困らせる」や、人に対して「ムッとさせる」「(嫌なことを何度も言って)うるさがらせる」などの意味のある動詞 annoy の派生語である annoying も「嫌な奴」を表す時に使える単語です。irritating と同様、「うるさい」タイプ、大声でしゃべる人にも使えます。
英訳3:「不愉快な」「感じの悪い」「気にさわる」などを意味する形容詞 unpleasant は、人に対して表現する場合は、「不機嫌な」や「気難しい」といった気質を暗示します。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼット英語学校
一般的な表現になりますが、「① At any workplace there is always that one person you hate」が良いと思います。Always が入るため、事の必然性を表します。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel