陰口がひどい奴だって英語でなんて言うの?

職場に、陰口がひどい人がいて、それが一番の悩みです。外国人の友人にそれを愚痴りたいのですが、いい表現がわかりません。
Tesshoさん
2017/12/06 14:07

38

12874

回答
  • He is such a backstabber.

  • She always talks behind my back.

  • He is a gossip.

こんにちは。職場の陰口って本当に嫌ですよね!

陰口がひどい人を意味する表現は色々ありますが、意図的に誰かをおとしめるために陰口を言う人のことを『backstabber』と言います。文字通り「後ろから刺す人」という意味です。なんだか物騒ですね。(笑)

この言葉だけでも十分ネガティブですが、さらに強調したければsuch aなども付け加えて、S/he is such a backstabber!とでも言えば良いでしょう。

それから、人の背後で陰口を言う事を『talk behind someone’s back』で表現できるので、もしあなたのことに関して陰口を言うのであれば、She always talks behind my back!などと言えば良いでしょう。Always(いつも)を付けると強調することができます。

また、gossipは「陰口・噂話」という意味だけではなく、それが好きな人(おしゃべりな人)のことも指すので、He is a gossip!と言う事も出来ます。ただし、どちらかというと単に口の軽い人というニュアンスがあり、backstabberほど強い意味はありません。

何かの役に立ったら幸いです!
回答
  • He is always talking bad about others.

  • He is always bad-mouthing others

  • He just cant't stop talking behind other people's back.

He is always talking bad about others.
He is always bad-mouthing others
彼、いつも他人の悪口を言ってる。

"talk bad about-"で「〜のことを悪く言う」となりますが、
"bad-mouth"も同じ意味。こちらはこのままで動詞としても使います。
→単に「悪口を言う」という表現で陰口と直接言ってないですが、そのニュアンスがあります。


He just cant't stop talking behind other people's back.
彼、いつも他人の陰口ばかり言ってる。
→"behind”は「〜の後ろ」ですね。背中の後ろで話すわけなので、つまり「気づかれないところで陰口してる」という意味です。

Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • He is a man who very often speaks ill of you behind your back.

speak ill of 〜 (behind one's back)で、〜の悪口を陰で言うになります。Behind one's backは省略可能ですが、加えることでより陰湿に悪口を言っていることを強調することができます。特定する人であればA man/a wormanを使い、性別を変えて表現しますが、誰かが言っていると言うことであれば、oneを使うことができます。

38

12874

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:38

  • PV:12874

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら