どの職場にも絶対1人は嫌な奴がいるんだよなぁ。って英語でなんて言うの?

そういうものです。
default user icon
Hirokiさん
2016/09/30 13:22
date icon
good icon

60

pv icon

14672

回答
  • No matter where you work, there is always one person you don't like.

    play icon

「どの職場にも絶対1人は嫌な奴がいるんだよなぁ」というのは、このように訳せます:
No matter where you work, there is always one person you don't like.
ちょっと言い回しましたが、「どの場所で働いても好きじゃない人がいつも1人いる」というニュアンスです。

no matter where you work = どの場所で働いても (どの職場にも)
there is always = いつもいる (絶対〜いる)
one person you don't like = 好きじゃない人がいつも1人いる (絶対1人は嫌な奴がいる)
Jaime 英会話講師・翻訳家
回答
  • No matter the workplace, there's always one irritating person.

    play icon

  • There's always one annoying person in every workplace.

    play icon

  • Every workplace has one unpleasant person.

    play icon

「嫌な奴」にはいろんなタイプがいると思いますが、概して、人に不快な思いをさせたり、うっとおしかったり、うるさい人が多いです。それらを表す単語をいくつか紹介します。

英訳1:irritating (動詞は irritate)は「イライラさせる」とか「腹立たしい」また「不快感を与える」などを表す形容詞で、物や事柄以外に人に対してもよく使います。

英訳2:「困らせる」や、人に対して「ムッとさせる」「(嫌なことを何度も言って)うるさがらせる」などの意味のある動詞 annoy の派生語である annoying も「嫌な奴」を表す時に使える単語です。irritating と同様、「うるさい」タイプ、大声でしゃべる人にも使えます。

英訳3:「不愉快な」「感じの悪い」「気にさわる」などを意味する形容詞 unpleasant は、人に対して表現する場合は、「不機嫌な」や「気難しい」といった気質を暗示します。
David Thayne エートゥーゼット英語学校代表
回答
  • ① At any workplace there is always that one person you hate

    play icon

一般的な表現になりますが、「① At any workplace there is always that one person you hate」が良いと思います。Always が入るため、事の必然性を表します。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
good icon

60

pv icon

14672

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:60

  • pv icon

    PV:14672

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら