maimaiさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
I'll stay up until you get home.
あなたが家に着くまで起きてるね。
↓
I will do ...
私は…します
stay up until ...
…まで寝ずに起きている
until you get home
あなたが家に着くまで
《語句》
【英辞郎】
up
【形】〔人が〕目覚めている、起きている
stay up
【句動】夜遅くまで起きている、寝ずに起きている、徹夜する
【スーパー・アンカー英和辞典】
until
【接】〔継続する動作・状態の終点〕…するまで, …まで
get
【自動】[場所の副詞(句)を伴って](ある場所に)着く
【リーダーズ英和辞典第3版】
home
【副】
わが家へ; 自国へ, 故国へ
《解説》
★ 英訳例について
upには「起きて」という意味があります。
stay upは「寝ないで起きている」、get upは「起床する」です。
★ until
until ...は「…まで(ある動作・状態が続く)」という意味です。
英訳例は、「家に着くまで起きている」ということです。
【例】
Shouldn't we wait until Antony's here?
Antonyが来るまで待った方がいいんじゃない。
(出典:Cambridge Dictionary)
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Well, then I will stay awake until XXX arrives home
「じゃ」→「Well, then」と表現します。
「家」→「Home」
「~につく」→「To reach ~」、「To arrive ~」
「まで」→「Until」、「Till」でも表現できます。
「起きる」というのは、朝起きるときは「To wake up」と表現しますが、寝ないで起きている状態を保つときは「To stay awake」と表現します。
まとめて言いますと、
「じゃあ◯◯が家に着くまで起きててあげるね」というのは、
「Well, then I will stay up until XXX reaches home」か
「Well, then I will stay awake until XXX arrives home」
と表現します。どちらでも使えます。