世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

じゃあ◯◯が家に着くまで起きててあげるねって英語でなんて言うの?

仕事から帰る時に、後輩が言ってくれたセリフです
female user icon
maimaiさん
2016/09/30 16:19
date icon
good icon

10

pv icon

10717

回答
  • I'll stay up until you get home.

    play icon

maimaiさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。 一例をご紹介しますね。 《英訳例》 I'll stay up until you get home. あなたが家に着くまで起きてるね。 ↓ I will do ... 私は…します stay up until ... …まで寝ずに起きている until you get home あなたが家に着くまで 《語句》 【英辞郎】 up 【形】〔人が〕目覚めている、起きている stay up 【句動】夜遅くまで起きている、寝ずに起きている、徹夜する 【スーパー・アンカー英和辞典】 until 【接】〔継続する動作・状態の終点〕…するまで, …まで get 【自動】[場所の副詞(句)を伴って](ある場所に)着く 【リーダーズ英和辞典第3版】 home 【副】 わが家へ; 自国へ, 故国へ 《解説》 ★ 英訳例について upには「起きて」という意味があります。 stay upは「寝ないで起きている」、get upは「起床する」です。 ★ until until ...は「…まで(ある動作・状態が続く)」という意味です。 英訳例は、「家に着くまで起きている」ということです。 【例】 Shouldn't we wait until Antony's here? Antonyが来るまで待った方がいいんじゃない。 (出典:Cambridge Dictionary) お役に立てば幸いです。 ありがとうございました。
回答
  • Well, then I will stay up until XXX reaches home

    play icon

  • Well, then I will stay awake until XXX arrives home

    play icon

「じゃ」→「Well, then」と表現します。 「家」→「Home」 「~につく」→「To reach ~」、「To arrive ~」 「まで」→「Until」、「Till」でも表現できます。 「起きる」というのは、朝起きるときは「To wake up」と表現しますが、寝ないで起きている状態を保つときは「To stay awake」と表現します。 まとめて言いますと、 「じゃあ◯◯が家に着くまで起きててあげるね」というのは、 「Well, then I will stay up until XXX reaches home」か 「Well, then I will stay awake until XXX arrives home」 と表現します。どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

10

pv icon

10717

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:10717

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら