じゃあ◯◯が家に着くまで起きててあげるねって英語でなんて言うの?

仕事から帰る時に、後輩が言ってくれたセリフです
female user icon
maimaiさん
2016/09/30 16:19
date icon
good icon

10

pv icon

6308

回答
  • I'll stay up until you get home.

    play icon

maimaiさん、こんばんは。ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。

《英訳例》

I'll stay up until you get home.
あなたが家に着くまで起きてるね。


I will do ...
私は…します

stay up until ...
…まで寝ずに起きている

until you get home
あなたが家に着くまで


《語句》

【英辞郎】

up
【形】〔人が〕目覚めている、起きている

stay up
【句動】夜遅くまで起きている、寝ずに起きている、徹夜する


【スーパー・アンカー英和辞典】

until
【接】〔継続する動作・状態の終点〕…するまで, …まで

get
【自動】[場所の副詞(句)を伴って](ある場所に)着く


【リーダーズ英和辞典第3版】

home
【副】
わが家へ; 自国へ, 故国へ


《解説》
★ 英訳例について
upには「起きて」という意味があります。
stay upは「寝ないで起きている」、get upは「起床する」です。


★ until
until ...は「…まで(ある動作・状態が続く)」という意味です。
英訳例は、「家に着くまで起きている」ということです。

【例】

Shouldn't we wait until Antony's here?
Antonyが来るまで待った方がいいんじゃない。
(出典:Cambridge Dictionary)


お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
Takaya Suzuki ほんやく検定1級翻訳士
回答
  • Well, then I will stay up until XXX reaches home

    play icon

  • Well, then I will stay awake until XXX arrives home

    play icon

「じゃ」→「Well, then」と表現します。

「家」→「Home」

「~につく」→「To reach ~」、「To arrive ~」

「まで」→「Until」、「Till」でも表現できます。

「起きる」というのは、朝起きるときは「To wake up」と表現しますが、寝ないで起きている状態を保つときは「To stay awake」と表現します。

まとめて言いますと、
「じゃあ◯◯が家に着くまで起きててあげるね」というのは、
「Well, then I will stay up until XXX reaches home」か
「Well, then I will stay awake until XXX arrives home」
と表現します。どちらでも使えます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

10

pv icon

6308

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:6308

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら