もちろん良い意味だけどねって英語でなんて言うの?
〇〇は大好きだけど〇〇はあんまり好きじゃないな、もちろん良い意味で好きじゃないんだ。だって僕が〇〇を知ったせいで〇〇以外のことを考えられなくなったからさ。など、良い意味で好きじゃないということを伝えるにはなんといえばいいのでしょうか?(〇〇は同じ言葉です)
教えていただけると嬉しいです。
回答
-
but in a good way
「He's a very mean person, but in a good way」
「彼はすごく意地悪な人、でもいい意味で。」
「She's kind of weird, but in a good way.」
「彼女はちょっと変な人だ、でもいい意味で。」
回答
-
In a good way, of course.
In a good way, of course.
もちろんいい意味で。
最後に of course (もちろん) を加えればさらに和らぎます。
回答
-
But not in a bad way.
But in a good way と似たような言い方が出来ますので、その場面場面で使い分けてみて下さい。
He is weird but not in a bad way.
彼って悪い意味じゃないんだけど、変わってるよね。
参考になれば幸いです。