王手をかけるって英語でなんて言うの?

将棋はもちろん、スポーツでもよく言われますよね
female user icon
Risaさん
2017/06/23 10:36
date icon
good icon

42

pv icon

8585

回答
  • 1) Check!

    play icon

  • 2) He put his opponent in check.

    play icon

1)はシンプルに「王手!」と言うときで、2)は、「彼は彼の相手に王手をかけた」という意味です。 put 〜 in check = 〜に王手をかける opponent = 相手
回答
  • check the king

    play icon

■check the king (チェック ザ キング) 「王手をかける」 --------------------------- 【語彙】 ●the king「王様」 --------------------------- なお、以下のような言いかたもあります。 ■The king is in check. (ザ キング イズ イン チェック) 「王手がかかっている」
Takuya Nigami 英語4技能をトレーニング「にがみ塾」塾長
回答
  • ①Ote is like checkmate.

    play icon

  • ②That's like his checkmate.

    play icon

  • ③He said, like "checkmate."

    play icon

Risakoさんへ ご質問頂きました「王手」という言い方ですが 私も今回の質問を頂くまで、お恥ずかしい話ですが 英訳を考えたことがあまりありませんでした。 偶然かと思いますが、過去11年間の教師生活の中で そのような用語を教える機会が無かったことと ビジネス通訳、翻訳でも「王手」と言う機会は まずありませんでした。 ですが、「英単語を知らない=コミュニケーションが取れない」 ということでは全くありません。 私の場合は、単語を知らない代わりに like checkmate という表現がすぐに 出てきました。 checkmate は、普通チェスで 使われる用語で、相手を打ち負かす まさに最後の一手の事です。 ですので、like checkmate と表現することで 「チェスでいう、チェックメイトのようなもの」と 相手に伝えることができ、ちゃんと分かってもらえるはずです。 上から順に、 ①Ote is like checkmate. 「王手はチェックメイトのようなものです」(説明) ②That's like his checkmate. 「あれは、彼がチェックメイトしているんです」 (対局を客観的に描写) ③また、もし実際に棋士が「王手」と発声したのであれば He said, like "checkmate." と伝えることも可能です。 また、仮に「将棋」そのものを外国人の方に伝えようとするなら、  Shogi is a Japanese traditional chess-like game.  将棋は、日本の伝統的な【チェスに似た】ゲームです と伝えることができます。 このように、外国の方との接点を生かすと、英会話での コミュニケーションが図りやすくなるでしょう。 「全ての英単語をきちんと覚えなくてはいけない」という ことではなく、英語のプロでも知らない単語があるんだ、という お気持ちで、何とか手持ちの(=既にご存じの)表現で説明を 試みるようにすると、 ① 相手とのコミュニケーションがスムーズに取れる確率が上がる だけでなく ② その内、今まで自分がなんとか別の言葉で言い換えてきた表現を 的確に表す英単語に出会うと、定着が高まる。 という効果もあります。 シンプルに申し上げますと、「あ、○○は 本当はこのように言えば良かったのか!」という 感動・驚きが生じますので、より印象・記憶に 残りやすくなります。 ・・・蛇足ではありますが、例えば「竜王戦」「名人戦」 といった、将棋の大会名をお聞きになったことがあるかもしれません。 マニアックな話かもしれませんが、こうした大会を説明する際も、  Meijin sen is one of the most important games. So, it's【like a tennis Grand Slam title.】 名人戦は非常に重要な戦いの一つで【テニスでいう  グランドスラム・タイトルのようなもの】です。 ・・・などと説明することも可能ですね。 こちらも、相手との共通点を意識した話し方です。 (当然、テニスの4大大会を相手も知っていることが 前提とはなりますが) 長文をお読みいただき、ありがとうございました。 Risako さんの英語学習の成功を願っております。 LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
Michio Maekawa アスリート・イングリッシュ・マイスター
回答
  • one win away from ~

    play icon

ご質問が2通りに解釈できるように思いました。 もちろん1つは、将棋における文字通りの「王手」です。 それに関しては他のアンカーさん達が回答してくれています。 もう1つは「スポーツでもよく言われますよね」と書いて いらっしゃいます通り、他のスポーツで比喩的に使うケースです。 例えば「優勝に王手をかける」であれば、 They are one win away from championship. のように表現することができます。 文字通りには「優勝から1勝離れている」、 つまり、「あと1つ勝つだけ」だということですね。 非常に英語らしい表現だと思います。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • in check

    play icon

私は丹上さんの紹介された in check が良いと思います。 checkmateは「詰み」、つまり相手はもう逃げられない状態ですが、「王手」の段階では、まだ相手には負けを防ぐ余地が残っています。 (極端な話、王将の目の前に「歩」を打てば王手ですが、それだけではいくらでも逃げ道があります。) スポーツでも「優勝に王手」と言ったら、あと1勝しなければ優勝に手が届きませんね。 「彼は初優勝に王手をかけた」なら、  He had/put the first championship in check. などでいいと思います。 なお、西澤さんのご回答は実際にとてもよく使われる表現で、大賛成です。(*^_^*)
good icon

42

pv icon

8585

 
回答済み(5件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:8585

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら