回答
-
1) Check!
-
2) He put his opponent in check.
1)はシンプルに「王手!」と言うときで、2)は、「彼は彼の相手に王手をかけた」という意味です。
put 〜 in check = 〜に王手をかける
opponent = 相手
回答
-
check the king
■check the king
(チェック ザ キング)
「王手をかける」
---------------------------
【語彙】
●the king「王様」
---------------------------
なお、以下のような言いかたもあります。
■The king is in check.
(ザ キング イズ イン チェック)
「王手がかかっている」
回答
-
①Ote is like checkmate.
-
②That's like his checkmate.
-
③He said, like "checkmate."
Risakoさんへ
ご質問頂きました「王手」という言い方ですが
私も今回の質問を頂くまで、お恥ずかしい話ですが
英訳を考えたことがあまりありませんでした。
偶然かと思いますが、過去11年間の教師生活の中で
そのような用語を教える機会が無かったことと
ビジネス通訳、翻訳でも「王手」と言う機会は
まずありませんでした。
ですが、「英単語を知らない=コミュニケーションが取れない」
ということでは全くありません。
私の場合は、単語を知らない代わりに
like checkmate という表現がすぐに
出てきました。
checkmate は、普通チェスで
使われる用語で、相手を打ち負かす
まさに最後の一手の事です。
ですので、like checkmate と表現することで
「チェスでいう、チェックメイトのようなもの」と
相手に伝えることができ、ちゃんと分かってもらえるはずです。
上から順に、
①Ote is like checkmate.
「王手はチェックメイトのようなものです」(説明)
②That's like his checkmate.
「あれは、彼がチェックメイトしているんです」
(対局を客観的に描写)
③また、もし実際に棋士が「王手」と発声したのであれば
He said, like "checkmate." と伝えることも可能です。
また、仮に「将棋」そのものを外国人の方に伝えようとするなら、
Shogi is a Japanese traditional chess-like game.
将棋は、日本の伝統的な【チェスに似た】ゲームです
と伝えることができます。
このように、外国の方との接点を生かすと、英会話での
コミュニケーションが図りやすくなるでしょう。
「全ての英単語をきちんと覚えなくてはいけない」という
ことではなく、英語のプロでも知らない単語があるんだ、という
お気持ちで、何とか手持ちの(=既にご存じの)表現で説明を
試みるようにすると、
① 相手とのコミュニケーションがスムーズに取れる確率が上がる
だけでなく
② その内、今まで自分がなんとか別の言葉で言い換えてきた表現を
的確に表す英単語に出会うと、定着が高まる。
という効果もあります。
シンプルに申し上げますと、「あ、○○は
本当はこのように言えば良かったのか!」という
感動・驚きが生じますので、より印象・記憶に
残りやすくなります。
・・・蛇足ではありますが、例えば「竜王戦」「名人戦」
といった、将棋の大会名をお聞きになったことがあるかもしれません。
マニアックな話かもしれませんが、こうした大会を説明する際も、
Meijin sen is one of the most important games.
So, it's【like a tennis Grand Slam title.】
名人戦は非常に重要な戦いの一つで【テニスでいう
グランドスラム・タイトルのようなもの】です。
・・・などと説明することも可能ですね。
こちらも、相手との共通点を意識した話し方です。
(当然、テニスの4大大会を相手も知っていることが
前提とはなりますが)
長文をお読みいただき、ありがとうございました。
Risako さんの英語学習の成功を願っております。
LLD外語学院 学院長 前川 未知雄
回答
-
one win away from ~
ご質問が2通りに解釈できるように思いました。
もちろん1つは、将棋における文字通りの「王手」です。
それに関しては他のアンカーさん達が回答してくれています。
もう1つは「スポーツでもよく言われますよね」と書いて
いらっしゃいます通り、他のスポーツで比喩的に使うケースです。
例えば「優勝に王手をかける」であれば、
They are one win away from championship.
のように表現することができます。
文字通りには「優勝から1勝離れている」、
つまり、「あと1つ勝つだけ」だということですね。
非常に英語らしい表現だと思います。
回答
-
in check
私は丹上さんの紹介された in check が良いと思います。
checkmateは「詰み」、つまり相手はもう逃げられない状態ですが、「王手」の段階では、まだ相手には負けを防ぐ余地が残っています。
(極端な話、王将の目の前に「歩」を打てば王手ですが、それだけではいくらでも逃げ道があります。)
スポーツでも「優勝に王手」と言ったら、あと1勝しなければ優勝に手が届きませんね。
「彼は初優勝に王手をかけた」なら、
He had/put the first championship in check.
などでいいと思います。
なお、西澤さんのご回答は実際にとてもよく使われる表現で、大賛成です。(*^_^*)