「バスの隣を走っていた車は居眠り運転で事故を起こした」「高速道路を走っていたら後ろから煽られた」という場合の”走っていた”を英語でどう表現すればいいかわかりません。
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーThe guy driving the car beside the bus fell asleep at the wheel and caused an accident.
「バスの隣を走っていた車は居眠りをして事故を起こした」
to fall asleep「居眠りをする」
to cause an accident「事故を起こす」
ーThe car behind me on the highway was riding my bumper for quite a while.
「高速で後ろを走っていた車がしばらく煽ってきた」
to ride someone's bumper で「煽る」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「The car that was driving beside the bus had an accident because the driver was asleep at the wheel.」
(意味)バスの隣を走っていた車は居眠り運転で事故を起こした。
<例文>The car that was driving beside the bus had an accident because the driver was asleep at the wheel. The driver is OK though.
<訳>バスの隣を走っていた車は居眠り運転で事故を起こした。 運転者は大丈夫ですけどね。
参考になれば幸いです。