赤ん坊をあやしてください。って英語でなんて言うの?

母親が家事で手を離せない時に、泣いている赤ん坊を他の家族に見てほしい場合にどのように表現されるのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2018/03/26 09:42
date icon
good icon

1

pv icon

3019

回答
  • Take care of the baby.

    play icon

  • Look after the baby.

    play icon

この場合、手が離せない親の代わりに面倒を見るという意味での「あやしてください」ですから、「あやす」よりも「面倒をみる、世話をする」が適切でしょう。したがって、take care of やlook afterでよいと思います。
参考になれば幸いです。
Yutaka K やわらか英語コーチ
good icon

1

pv icon

3019

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:3019

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら