ゆうこさんのおっしゃる通り、あまりこういう発言はすべきではありません。
そもそも「結婚」って何なのでしょう?
日本では結婚は良いものだ(することが望ましい)という考えが
まだあるかもしれませんが、それを無意識に押し付けてしまわないように
注意する必要があります。
それを踏まえて、私だったら、英語で言うならギリギリここまで、
という英文を書いてみました。
You guys will make the perfect husband and wife.
あなたたちだったら完璧な夫婦になるよ。
これだったら褒め言葉として通るのではないかと…
Why don't you ~ ? = ~したら
get married = 結婚する
Why don't you get married? = 結婚したら?
Don't you want to ~? = ~したくないの?
have a wife/husband = 奥さん、旦那さんがいる
Don't you want to have a wife/husband? = 奥さん・旦那さんが欲しくないの?
(Don't you want a wife/husband? も同じです。)
single = 独身の
Do you want to be single? = 独身でいたいの?
以上のような言い方がありますが、英語圏では特にこのようなトピックはとても微妙かつ繊細で誰にでも言えることではありません。
とても親しい人になら言えるかもしれませんが、単なる同僚くらいの関係の人には控えたほうがいいと思います...。
Isn't it about time you tied the knot? = そろそろ結婚する頃合いなんじゃない?
Tie the knot = 結婚する
What's holding you back from getting married? = 何か理由があってまだ結婚していないのかい?
Are you interested in getting married one day? = いつか結婚する気はある?
3つとも「結婚しないの?」よりは優しいトーンで聞いています。勿論仲のいい友達や家族であればストレートにAren't you getting married?とも聞けますが、それ以外では回答のようなやんわりした、結婚しない理由をまず尋ねるような聞き方がお勧めです。日本程「この歳まで結婚しなきゃ!」「周りが結婚してるのにお前は!」みたいなプレッシャーがあまり強くない印象があります。勿論その国の文化やその人の社会的地位や家庭環境、住む地域にもよりますが、日本程皆が気にしてるからこそストレートに聞いちゃう事はあまりないかと思います。