「肝がすわっている」ことは次のように言えます。
ーHe has a lot of guts.
ーHe has nerves of steel.
「あいつは肝がすわっている」
逆に「肝がすわっていない」ことは次のように言えます。
ーHe doesn't have any guts.
ーHe is a nervous wreck.
「あいつは肝がすわっていない」
ご参考まで!
・nerves of steel
直訳すると「鋼の神経」です。日本語の「肝が据わっている」に最も近く、大きなプレッシャーの中でも冷静で、動じない人に対して使われます。
・have guts
「度胸がある」という意味です。反対に「肝が据わっていない(度胸がない)」と言いたい時は、He doesn't have the guts. と表現できます。