米国のとある先生に研究調査のためのアポイントを取っています。お返事がまだ頂けないので再送したいです。
「先日お送りしたメールについて、是非お目にかかりたく、ご検討いただけませんでしょうか」
は、どう表現すればよろしいでしょうか。
タイトルは「reminder of the ・・・」(interview?meeting?)でよいでしょうか。
I sent you an email recently and would be grateful if you could take a moment to check it.
I would really appreciate the opportunity to discuss it with you in person.
ご質問ありがとうございます。
・「I sent you an email recently and would be grateful if you could take a moment to check it. I would really appreciate the opportunity to discuss it with you in person. 」
(意味)先日お送りしたメールについて、是非お目にかかりたく、ご検討いただけませんでしょうか。
<例文>Hello. I sent you an email recently and would be grateful if you could take a moment to check it. I would really appreciate the opportunity to discuss it with you in person. Thank you!
<訳>こんにちは。先日お送りしたメールについて、是非お目にかかりたく、ご検討いただけませんでしょうか。よろしくお願いします。
参考になれば幸いです。
I wanted to follow up on the email I sent recently and express my sincere interest in meeting with you.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
タイトル
Regarding the Meeting Request
『ミーティング依頼について』
メール本文
Hello Mr. ABC,
I hope this message finds you well. I wanted to follow up on the email I sent recently and express my sincere interest in meeting with you.
I would greatly appreciate the opportunity to meet with you. Could we possibly arrange a time for a meeting at your earliest convenience?
Thank you for taking the time to read my email. I look forward to your reply.
Kind regards,
XYZ
『ABCさん、
お変わりなくお過ごしのことと存じます。先日お送りいたしましたメールについて及び是非お会いしたいという気持ちを伝えたくメールさせていただきました。
先生にお会いできる機会をいただければ大変ありがたく存じます。先生のご都合の良い日程でミーティングを設定させていただけないでしょうか。
私のメールを読んでいただきありがとうございます。お返事お待ちしております。
よろしくお願い申し上げます。
XYZ』
と表現できます。[インタビュー](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/63026/)をしたいのかミーティングをしたいのかで若干内容を変更する必要はありますが、こちらテンプレートのように使って色々文章をつくってみるとよいかもしれないですね!
参考になれば幸いです。