This folding umbrella is ultra-lightweight at only 99g, yet sturdy with a six-bone wind-resistant design. It can be folded to a length of 22 cm, so it is not bulky when carried in a bag.で完璧でしょうか?不自然?
This foldable umbrella is ultra-lightweight at only 99g, yet sturdy with a six-bone wind-resistant design.
It can be folded to a length of 22 cm, so it is not bulky when carried in a bag.
FORさんの英文ですが完璧ですよ!
私なら「折り畳み傘」は folding ではなく foldable と言います。folding でも間違いではないです!
ーThis foldable umbrella is ultra-lightweight at only 99 g, yet sturdy with a six-bone wind-resistant design. It can be folded to a length of 22 cm, so it is not bulky when carried in a bag.
後半の文は少しかたいので、次のようにも言えます。
ーYou can shorten it to a length of 22 cm, so it's not bulky when you carry it in a bag.
「22cm(の長さ)に短くできるので、カバンに入れて持ち運ぶのもかさばらない」
ご参考まで!
This folding umbrella is ultra-lightweight at only 99g, yet sturdy with its six-rib structure.
This folding umbrella is ultra-lightweight at only 99g, yet sturdy with its six-rib structure.
Despite weighing just 99g, this umbrella is tough thanks to its six ribs.
「この折り畳み傘はたった99gと超軽量ですが、6本の骨(構造)で丈夫です」
・Ultra-lightweight / Only 99g
「超軽量」「たった99g」という驚きの軽さを強調する表現です。only を使うことで、その軽さをより際立たせることができます。