ヘルプ

あなたと遊ぶには、丈夫な骨が必要なんだよ!って英語でなんて言うの?

骨密度を高めるドリンクを飲んでいます。子どもに、なぜ毎日飲んでいるのかときかれました。そこで、子どもにこのように答えています。
Green Teaさん
2020/11/02 11:13

7

280

回答
  • In order to play with you, I need strong bones.

  • In order to take care of you, I have to have unbreakable bones.

最初の言い方は、In order to play with you, I need strong bones. は、あなたと遊ぶには、丈夫な骨が必要なんだよ!と言う意味として使われていました。

最初の言い方では、play with you は、あなたと遊ぶと言う意味として使われています。strong bones は、丈夫な骨と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方は、In order to take care of you, I have to have unbreakable bones. は、あなたのことを育てるために壊れない骨が不可欠なのと言う意味として使われています。

二つ目の言い方では、have to have は、不可欠と言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
回答
  • I need sturdy bones in order to play with you!

  • I need to have sturdy bones to play with you!

子供はパワフルですものね。

あなたと遊ぶには は in order to play with you、もしくはそれを略して
to play with you と表現すると良いです。

丈夫な骨は様々な言い方がありますが頑丈と言う意味で sturdy がおすすめです。

必要 は need を使います。
持つ必要があると言った感じで need to have と表現するのも有です。

7

280

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:7

  • PV:280

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら