世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

せめぎ合いって英語でなんて言うの?

1.両社とも取引を優位に進めようとしてるのでA社とB社の「せめぎ合い」が続いている。
2.彼が謝っているのをみて、許してもいいかなという気持ちと、やっぱり許せないという気持ちが「せめぎ合い」している。
3.両チームとも一歩も譲らない「せめぎ合い」なので、手に汗握った。
どれも同じ表現でOKでしょうか。

default user icon
Junjunさん
2024/02/01 20:58
date icon
good icon

1

pv icon

953

回答
  • Both A and B have been striving to have the upper hand in the business deal.

  • I am debating with myself whether I should forgive him or not after seeing him apologize.

  • It was nail-biting because both teams were playing without giving an inch.

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、

Both A and B have been striving to have the upper hand in the business deal.
『両社とも取引を優位に進めようとしてるのでA社とB社のせめぎ合いが続いている。』

I am debating with myself whether I should forgive him or not after seeing him apologize.
『彼が謝っているのをみて、許してもいいかなという気持ちと、やっぱり許せないという気持ちがせめぎ合いしている。』

It was nail-biting because both teams were playing without giving an inch.
『両チームとも一歩も譲らないせめぎ合いなので、手に汗握った。』
というようにそれぞれ違った表現で伝えることができます。

参考になれば幸いです。

good icon

1

pv icon

953

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:953

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー