「出世争いでの醜い足の引っ張り合い」って英語でなんて言うの?
「出世争い」「足の引っ張り合い」を教えてください。
回答
-
Rat race
-
Hamster wheel
日本語での「出世争いの足の引っ張り合い」に該当する直訳英語はありませんが、意訳となるフレーズが一つあります。
それは「Rat race」。
ドブネズミの競争と訳します。
ニュアンスとしては、質問者様がおっしゃるよう、一人一人が欲のために組織内で上へ上へと目指す現象を表します。
例文:
- I'm tired of waking up every morning and crowding into a train like everyone else. I'm tired of the rat race. (毎朝起きて、みんなと同じ様に満員電車に乗るのき飽きた。出世争いの足の引っ張り合い飽きた)。
「Rat race」と言うフレーズは英語を喋る人に言えば誰でも何の話をしているか分かるはずです。
もう一つ齧歯類の動物に例えたフレーズがあります。それは「Hamster wheel」。
ハムスターは檻の中で生活していますが、ホイールで運動していますよね。たくさん走っても前へ全く進まない。それをハムスター自身がわかっているかどうかは謎。このフレーズは働く人間に対しても当てはまり。人間もハムスターの様に毎日出勤して努力するけど、ほとんどの人は前進(出世)することなく、いくら頑張っても同じ所に留まっている。それを美しく表現したフレーズです。
例文:
- You have a job? You're running the hamster wheel man!