世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

せめぎ合いって英語でなんて言うの?

1.両社とも取引を優位に進めようとしてるのでA社とB社の「せめぎ合い」が続いている。 2.彼が謝っているのをみて、許してもいいかなという気持ちと、やっぱり許せないという気持ちが「せめぎ合い」している。 3.両チームとも一歩も譲らない「せめぎ合い」なので、手に汗握った。 どれも同じ表現でOKでしょうか。
default user icon
Junjunさん
2024/02/01 20:58
date icon
good icon

1

pv icon

389

回答
  • Both A and B have been striving to have the upper hand in the business deal.

  • I am debating with myself whether I should forgive him or not after seeing him apologize.

  • It was nail-biting because both teams were playing without giving an inch.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 Both A and B have been striving to have the upper hand in the business deal. 『両社とも[取引](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35058/)を優位に進めようとしてるのでA社とB社のせめぎ合いが続いている。』 I am debating with myself whether I should forgive him or not after seeing him apologize. 『彼が謝っているのをみて、許してもいいかなという気持ちと、やっぱり許せないという気持ちがせめぎ合いしている。』 It was nail-biting because both teams were playing without giving an inch. 『両チームとも一歩も譲らないせめぎ合いなので、手に汗握った。』 というようにそれぞれ違った表現で伝えることができます。 参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

389

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:389

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら