男慣れしてるでしょ、分かるんだから☆って英語でなんて言うの?

男慣れしているという表現がbe good atになるのでしょうか?ちゃらいという言葉ではなく、男慣れしている感が出る表現が知りたいです
female user icon
maimaiさん
2016/10/03 18:13
date icon
good icon

13

pv icon

7990

回答
  • You're comfortable with men, I can tell.

    play icon

  • You seem to be quite comfortable with men.

    play icon

あまり特別な表現じゃないと思いますが、「男慣れ」は英語で「to be comfortable with men」だと思います。

この「tell」は「伝える」という意味ではなく、「理解する」という意味です。

I looked out the window but I couldn't tell if it was raining or not.
窓から見たけど、雨が降ってたかどうかわからなかった。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • You know how to handle men, don't you? It shows.

    play icon

  • You know how to handle men, don't you? It's obvious.

    play icon

You know how to handle men, don't you? It showsは直訳すると、「あなたは男をどう扱えばいいかわかるよね?みえみえだから」という文章になります。「男の扱い方を知っているよね」という意味になります。
 handleにはほかに、「処理する」「対処する」「対応する」などのような意味もあります。

it showsの直訳は「それを見せている」で「見え見え」という日本語の表現に近い意味です。
it's obviousは「明らかだ」「(それは)すぐにわかる」などのような意味です。
good icon

13

pv icon

7990

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:13

  • pv icon

    PV:7990

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら