Yuriさんの英文ですが、ただ単に体を動かすことは一般的に言うリハビリの動作とは異なるので、a kind of と入れると自然な言い方になります。
ーMoving your body is a kind of physical therapy.
または次のような言い方もできます。
ーJust being mobile is physical therapy in itself.
「ただ動くことがそれ自体でリハビリになる」
ここの「〜になる」は is で表現して大丈夫ですよ!
ご参考まで!
Moving your body serves as rehabilitation.
Physical activity is a form of rehab.
・serves as「〜の役割を果たす、〜になる」
何かが別の目的や効果を持つと言いたい時に非常に便利な表現です。「リハビリになる」というニュアンスにぴったりです。
・rehabilitation (rehab)「リハビリ」