Hey there Iku!
ユーコネクトのアーサーです。
「〜に合わせる」はとても便利な言い方です!実は英語で言い方が違います。
「合わせる」の直訳は「adjust」ですが、そのまま使うこともあります。
「[何を食べたい?](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/26747/)あなたに合わせて[場所](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36325/)を決めます」
What do you want to eat? I'll adjust to you.
接客などの場合は「accomodate」も使います。この場合は上の人に合わせてというニュアンスがあります。
We will accommodate our customers' needs.
お客様のニーズに合わせます。
また、「according to」も使えます。「〜に合わせて◯◯する」の場合によく使います。
「先生は生徒のレベルに合わせて話してくれる」
The teacher adjusts his speaking according to the student's level.
The teacher speaks according to the student's level.
<ボキャブラリー>
adjust = 調整する、合わせる
accommodate = 合わせる
according to = に応じて、に合わせて
よろしくお願いします!
アーサーより
「〜に合わせる」は英語でin accordance withやadjustやto matchなどと言えます。in accordance withは「〜に従って」というニュアンスがあります。adjustは「整える」などの意味があります。to matchが一番分かりやすい翻訳と思います。
例:
She acts in accordance with Japanese culture.
彼女は日本の文化に合わせて行動してくれます。
He adjusted his speed to run with his friend.
彼が友達と一緒に走るために、スピードに合わせました。
The teacher talks to match the level of the student.
先生は生徒のレベルに合わせて話してくれます。
以下のように表現することができます。
adjust to ...
〜に合わせる、〜に調整する
adjust to the level
レベルに合わせる、レベルに調整する
adjust で「合わせる」「調整する」を英語で表現することができます。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。
他のアンカーの方も回答に挙げてらっしゃいますが、
adjust A to Bで「AをBに合わせる」という意味を表します(*^_^*)
She adjusts herself to people around her.
「彼女は自分を周りの人に合わせる」
He always adjusts himself to Japanese culture.
「彼は常に自分を日本文化に合わせている」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師 KOGACHI