ヘルプ

「やる気満々」って英語でなんて言うの?

すごくやる気がある
Hiroさん
2015/12/05 00:57

106

55344

回答
  • full of enthusiasm

  • motivated

  • pumped up

The new kid is full of enthusiasm.
新人の子、やる気満々だ。

enthusiasm が「やる気」ですね。直訳は「熱意」です。

He is motivated.
彼はやる気がある。

motivation は日本語で言う「モチベーション」ですね。モチベーションがある状態が motivated です。つまり「やる気がある」ですね。

I'm pumped up.
俺はやる気満々だ。

pumped up は「やる気満々の状態」「テンションが高い」などの意味です。こちらはカジュアルによく使われる表現です!
Erik 日英翻訳者
回答
  • ① I'm / he's / she's well up for it.

出身のロンドン風に答えてみました。

「① I'm / he's / she's well up for it.」は「私・彼は・彼女はやる気満々です!」の意訳です。

すごく自然な言い方で、カジュアルな会話の中で盛り上がっている時に言います。

さらに、日本語の「やる気満々」の活気あるニュアンスが伝わる、一番の意訳だと私は考えます。他のアイデアとして「enthusiasm」や「motivated」はビジネス的でやや堅苦しい感じがしますね。カジュアルなら「I'm well up for it!!!!」がいいと思います。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • I'm so ready for this!

  • I'm pumped up.

I'm so ready for this!
「準備はもうばっちり」という意味です。準備は全て行ったので、あとはやるだけ。そんあ心境の時に使える表現だと思います。

I'm pumped up. はアドレナリンがでまくってある意味興奮状態に陥っている時にぴったりのフレーズです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家

106

55344

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:106

  • PV:55344

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら