① People's feelings are subject to change, just like the value of goods and services
and there's nothing wrong with that
人の気持ちが変わることは「① People's feelings are subject to change」と言います。ちょっと堅苦しいかもしれないですが、洗練された言い方だと思います。
文書全体を英語にすると:「① People's feelings are subject to change, just like the value of goods and services and there's nothing wrong with that」になります。
ジュリアン
I believe it's natural for people's feelings to change, just like the value of things, and that's perfectly okay.
「人の気持ちって物の価値と同じで変わるし、それが普通だと思います」という表現は英語で "I believe it's natural for people's feelings to change, just like the value of things, and that's perfectly okay." と言うことができます。
"I believe" は「私は信じます」または「私は思います」という意味で、「それが普通だと私は思います」という質問者の気持ちを反映しています。
"it's natural for ~ to" is は「~が~するのは自然だ」という構文で、"people's feelings to change"(人の気持ちが変わる)という事象が自然なことであると説明しています。
同様に、 "just like the value of things" は「物の価値と同じで」という比喩を示しています。
最後の "and that's perfectly okay." は「それは全く問題ない」という意味で、「変わってもいい」という質問者の意図を表現しています。
関連語:
evolve: 進化する、成長する
transition: 遷移、移行
variation: 変化、変動
alter: 変わる、変える