こんばんは。maikoさん、ご質問ありがとうございます。
一例をご紹介しますね。
《英訳例》
leak contaminated water
汚染物質[汚染水]を垂れ流す
↓
contaminated water
汚染水
《語句》
【スーパー・アンカー英和辞典】
leak
【他動】…を漏らす
《解説》
★ 原文
まず、原文の意味を確認しますね。
広辞苑によると「垂れ流す」は、
『汚水・廃液を処理せずにそのまま川や海などに流し捨てる』
という意味です。
「汚染物質を垂れ流す」は「汚染水を垂れ流す」となりますよね。
★ contaminated
contaminatedは「…を汚染する」という意味のcontaminateの過去分詞です。
contaminated waterは「汚染された水」となります。
《例》
【1】
Colorado has nearly 17,000 abandoned or inactive mine sites that have yet to be cleaned up. Many of them are still leaking contaminated water into rivers and streams.
コロラド州には、浄化されていない廃休鉱山が1万7千カ所近くあり、その多くが現在も河川に汚染水を垂れ流している。
(出典:KRDO-Aug 4, 2016)
【2】
Either way, we have asked Tepco to stop leaking contaminated water into the ocean.
いずれにせよ、私たちは東電に汚染水を海に垂れ流さないよう申し入れている。
(出典:Reuters-Aug 7, 2013)
leak contaminated water into ...は「汚染水を…に垂れ流す」です。
お役に立てば幸いです。
ありがとうございました。
「垂れ流す」というと汚いイメージなので、
foul、または foul up の
to make something very dirty, especially with waste
という意味が当たると思います。
これを使って「〜を垂れ流す」とするには、「どこに」という場所を目的語として
foul (場所) with 〜
の形になります。
たとえば、「豊洲市場は周囲に汚染物質を垂れ流す」であれば
Toyosu market fouls up the surrounding area with contaminated materials.
となります。