「台湾旅行のモデルプラン/2泊3日バリ旅行のモデルコースは?」は、Model plan of travel to Taiwan/What is the model itinerary for a 3-day/2-night trip to Bali?で完璧ですか?英語で検索するとBest/Sample/Perfect Bali Itineraryのように形容詞→場所→旅程の語順の題名が最も多いです
この場合の「モデルプラン」や「モデルコース」は、私なら sample を使って言います。
ーSample travel plan in Taiwan
「台湾のモデル旅行プラン」
ーSample itinerary for 2 Nights and 3 Days in Bali
「2泊3日バリモデル旅行日程」
itinerary 「旅行日程」
ご参考まで!
・A Taiwan travel itinerary.
「台湾旅行のしおり/プラン」というニュアンスです。
・What is a good 3-day itinerary for Bali?
「バリ2泊3日の良いモデルコースは何ですか?」と聞く際に非常に自然な形です。
他に:
The ultimate 3-day Bali itinerary.
(バリ3日間の究極のモデルコース)