腕が痛くなるくらいペンライトを振り回したって英語でなんて言うの?

ライブコンサートに行ったときの感想を書きたいのですがペンライトを英語でどう書いたらいいのかがわかりません…「振る」は swing などでよいのでしょうか?
default user icon
( NO NAME )
2016/10/06 15:10
date icon
good icon

9

pv icon

13502

回答
  • I kept waiving a glow/light stick until I got sore arms.

    play icon

I kept waiving a glow/light stick until I got sore arms. 腕に痛みがくるまで、ペンライトを振り続けた。 kept -ing:〜し続ける wave:揺らす ”wave:ゆらゆら” glow stick/light stick:日本語でいう「ペンライト」のことです。 until:〜までずっと by「〜までに」と間違えやすい前置詞なので気をつけて! sore arms:腕の痛み
Rina The Discovery Lounge主催
回答
  • I waved the glow stick so much my arm hurt.

    play icon

何かライトを振り回すことが wave the light で表現できます。 例えば He waved the torch in my face 「かれは私の顔に電灯を振り回した」 「 」する/なるくらい so much that ~ 例文 I ate so much my stomach hurt. 「おなかが痛くなるくらいたくさん食べました。」 参考になれば幸いです。
good icon

9

pv icon

13502

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:13502

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら