★ 訳
「鼻をかみすぎたら、耳が痛くなる」
★ 解説
・It hurts my ears「それは私の耳を痛くする」
この場合の it は、when 以下で示されている行動を意味します。表現の仕方をかえて、Blowing my nose hurts my ears. とすることも可能です。
・when I blow my nose「鼻をかむと」
when は「〜するとき」と訳してもいいですが、「〜すると」という意味で使うこともできます。
また blow one's nose で「鼻をかむ」という意味です。「鼻をかみなさい!」だったら Blow your nose! と言います。
なお、欧米圏では鼻をすする行為が失礼だとみなされることが多く、その場合は人前でも鼻をかむほうが「きちんとしている」とみなされますので、ぜひ覚えておいてくださいね!
ご参考になりましたでしょうか。
If you blow your nose too much, it will hurt your ears.
鼻 nose
かみ blow
すぎる too much
と if/when
耳 ears
痛くなる it will hurt/it will be painful
例文 If you don't put sunscreen on in Australia in summer, you will get burnt.
「夏の時に、オーストラリアで、日焼け止めを塗らないと、日焼けしちゃう。」
参考になれば幸いです。