~みたいだ。~のようだと使いたいです。
似ている意味の~みたいはLikeじゃないほうが知りたい
みたいだー を英語にすると「appears to be」になります。よく使われる言い回しです。
従って、「① This appears to be an Apple phone」が正しいです。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel
「~みたいだ」と「~のようだ」のlikeを使わず表現なら、
(be) similar to~(~に似ている)という表現が使えます。
「この携帯はApple製品のようだ」
This cell phone is similar to an Apple product.
(ご参考に、likeの場合 --> This cell phone is like an Apple product.)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
「〜のようだ」は「〜is as if 〜」と表現することもできます。
This cell phone is as if it's an Apple product.(この携帯電話はアップル製品のようだ)
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
この携帯はApple製品のようだ、は以下のように英訳できます。
This cellphone reminds me of Apple's product.
=この携帯はアップルの商品を私に思い出させる=この携帯はApple製品のようだ
Remind 人 of ~~=~~を人に思い出させる
This smell reminds me of curry =この匂いは(私に)カレーを思い出させる=この匂いはカレーの様だ
I hope it helps :)
ご質問ありがとうございます。
・「This cell phone looks like an Apple product.」
=この携帯はApple製品のようにみえる。
(例文)This cell phone looks like an Apple product.// I agree. It looks the same.
(訳)この携帯はApple製品のようにみえる。//確かに。同じように見える。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco