世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

摘出した臓器の鮮度を維持する技術って英語でなんて言うの?

例えば、臓器移植の話で「摘出した臓器の鮮度を維持する技術」や「沈没船は当時の状態を現在まで維持している」と言いたいのですがretainとmaintainのどちらで表現するのかわかりませんでした。これらの場合”維持する”はどう表現したらよいですか。
default user icon
Arisaさん
2024/03/28 23:53
date icon
good icon

2

pv icon

738

回答
  • The preservation techniques used to maintain the viability of the extracted organ.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 The preservation techniques used to maintain the viability of the extracted organ. 『摘出した臓器の鮮度を[維持する](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/59150/)技術』 The sunken ship has maintained its condition from that time to the present. 『沈没船は当時の状態を現在まで維持している』 と言えます。 ※maintain と retain の違いは簡単に言うと、維持”maintain” か保持”retain” かということです。ご質問の場合は、現在の状態をそのまま保つことなので、maintain となります。 参考になれば幸いです。
回答
  • Technology to preserve the freshness of extracted organs.

Technology to preserve the freshness of extracted organs. (摘出した臓器の鮮度を保存・維持する技術) preserve は「腐敗や破壊から守り、元の良い状態を保つ」というニュアンスが強い単語です。 一方で、沈没船が当時の状態を保っている場合は maintain を使います。 The shipwreck has maintained its original condition. (沈没船は当時の状態を維持している。)
good icon

2

pv icon

738

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:738

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー