「人にもてなすことに喜びを感じるタイプです」って英語でなんて言うの?
私は、お客さん(外国からのツーリストなど)をもてなすことに喜びを感じるタイプです。というようなことを英語で表現したいです。
回答
-
I’m the type of person who loves entertaining guests.
-
Having company over makes me happy.
人にお客さんとして家に来てもらってそのお客さんをもてなすことは英語で「entertain guests」とよく言います。こんな場合に「entertain」は芸能界(entertainment industry)には関係がない意味です。それより、お客さんを大切にしてもてなすことです。
他の英語を話す国はどうかよく分かりませんが、アメリカではお客さんを「company」と呼ぶのが結構あります。そういうわけで、「お客さんに来てもらう」を英語で言うと「have company over」となります。
回答
-
I'm the type of person who likes greeting people.
-
Welcoming people brings me joy.
-
Happiest point of my work is greeting customers.
直訳的には1番上ですし、これもおかしな表現ではありませんが、お客さんに伝えたいなら、2番目や3番目の表現はいかがでしょうか?