「人にもてなすことに喜びを感じるタイプです」って英語でなんて言うの?

私は、お客さん(外国からのツーリストなど)をもてなすことに喜びを感じるタイプです。というようなことを英語で表現したいです。
default user icon
MIKIさん
2016/10/07 04:53
date icon
good icon

9

pv icon

6664

回答
  • I’m the type of person who loves entertaining guests.

    play icon

  • Having company over makes me happy.

    play icon

人にお客さんとして家に来てもらってそのお客さんをもてなすことは英語で「entertain guests」とよく言います。こんな場合に「entertain」は芸能界(entertainment industry)には関係がない意味です。それより、お客さんを大切にしてもてなすことです。

他の英語を話す国はどうかよく分かりませんが、アメリカではお客さんを「company」と呼ぶのが結構あります。そういうわけで、「お客さんに来てもらう」を英語で言うと「have company over」となります。
Daniel G DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • I'm the type of person who likes greeting people.

    play icon

  • Welcoming people brings me joy.

    play icon

  • Happiest point of my work is greeting customers.

    play icon

直訳的には1番上ですし、これもおかしな表現ではありませんが、お客さんに伝えたいなら、2番目や3番目の表現はいかがでしょうか?
Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
good icon

9

pv icon

6664

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:6664

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら