冷湿布って英語でなんて言うの?
調べたのですがいろいろありすぎてどれがアメリカで使われているかわかりませんでした。よろしくお願い致します
回答
-
cold patch
cold patch for back painのように、用途を合わせて伝えてもいいと思います。
温[湿布](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46219/)はhot patch、粘着力のあるものだと強調する場合はadhesiveと言うと伝わります。
最近はアメリカでもサロンパスがSalonpasとして売られています。
こういった[痛み](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55578/)を和らげるものはpain relief patchなどと呼ばれます。
回答
-
cold patch
これ、私も以前悩んだ経験があります。
ホームステイ先の子どもが[熱を出した](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/3705/)時に、日本から持ってきていた熱冷ましの冷却シートを渡したところ、大変驚かれた事がありました。
それ程、海外では「[湿布](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46219/)」的なものが珍しい存在・馴染みない存在なんですよね。
ですので、簡単に「あてるもの・当て布」を意味した"patch"を使って伝える方が伝わったりします。
“wet compress”や“wet dressing”という語もありますが、こちらの方が逆に伝わらない事もあったりします^^;
回答
-
cold patch
1. cold patch
「冷湿布」は英語で cold patch と言うことができます。
cold patch for... のように用途によって使うこともできます。
例:
I brought some cold patches from Japan.
私は日本から冷湿布をいくつか持ってきました。
お役に立てれば嬉しいです。
回答
-
cold patch
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:
・cold patch
日本ほど認知度が高くないかもしれないので、こちらで通じない場合はどのような場合にどのように使われるのかを伝えてあげるのも良いかもしれません。
ぜひ参考にしてください。