"~ nature"
→「~な性質」
本質的な部分や元来より備わった性質を形容する際に用いる表現です。よって質問者様の意図が「チャラい本質によって優しさが表出している」というニュアンスを伝えることであれば、訳として適切かと思います。そのまま例えば
"He is nice because he is flirty"
と訳しても間違いではありませんが、どっちがどっちにより生まれているのか若干わかりづらい部分もあります。
The only reason he’s nice is because he’s a player.
He’s only nice because he’s a player.
こうも言えますよ、
❶The only reason he’s nice is because he’s a player.
(彼が優しい理由は一つ、彼はチャラいから、それだけ)。
❷He’s only nice because he’s a player.
(彼が優しいのは、チャラいから、それだけ) と言えます。
*only それだけ
*player は 「チャラ男」「遊び人」という意味です。
参考に!