寒くなってきたので。
「そろそろ冬用の布団出そうかな」というのは、
I think it's about time to take out the winter blankets(bedding).といいます。
I thinkは「~と思います」という基本的な意味ですが、この場合に「~かな」となります。
it's about timeは「そろそろ」という意味です。
「冬用の」というのは、winterをそのまま形容詞として使えます。
「布団」はblanketsまたはbeddingとなります。
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
そろそろはIt's about timeですね。
アメリカでは布団はどちらかと言うとBlanketというよりもComforterの方で表します。
Blanket=毛布
Comforter=布団
Bedding=寝室具一式(ベッド用品)
な感じで使い分けます。
独り言なので、「① I should get the winter blanket out soon」でいいと思いますが、「I think it's about time to」も素晴らしい表現だと思います。
ジュリアン
回答したアンカーのサイト
Julian Israel YouTube Channel