❶(赤ちゃんが)もうおもちゃに飽きたみたいって英語でなんて言うの?
She seems to be tired of her toys already でいいでしょうか?
❷(赤ちゃんへ向かって)よだれがダラダラ垂れてるよってなんで言いますか?
❸(赤ちゃんが)すぐに仰向けからうつ伏せに寝返る、はなんと言いますか?
She's not interested in playing with her toys anymore.
You're drooling all over the place.
I put her on her back in her crib, but she usually rolls over on her stomach right away.
She seems to be tired of her toys already. でも大丈夫ですし、次のようにも言えます。
ーShe's not interested in playing with her toys anymore.
「もうおもちゃで遊ぶのに興味がなくなったみたい」
ーYou're drooling all over the place.
「あちこちによだれを垂らしている」=「よだれダラダラだよ」
ーI put her on her back in her crib, but she usually rolls over on her stomach right away.
「彼女をベビーベッドに仰向けに寝かせるけど、大抵すぐに寝転がってうつ伏せになる」
on one's back で「仰向け」
on one's stomach で「うつ伏せ」を言えます。
to roll over で「寝転がる」
ご参考まで!
The baby rolls over onto their stomach from their back.
ご質問ありがとうございます。
・「It looks like she's already tired of her toys.」
(意味) もうおもちゃに飽きたみたい
・「You're drooling.」
(意味) よだれがダラダラ垂れてるよ
・「The baby rolls over onto their stomach from their back.」
(意味) 仰向けからうつ伏せに寝返る
<例文>It looks like she's already tired of her toys. Maybe we need to buy new toys.
<訳>新しいおもちゃ買わないといけないかも。
参考になれば幸いです。