日本のウイスキーは水割りで飲んでも不味くならない、と英語で言いたいです。 水割りはWhisky with waterという訳が一般的なようですが、これだとストレートのウイスキーの横に水のグラスが別で添えられていることにならないでしょうか?
なるべく一般的、かつ間違いなく伝わる「水割り」の英語を知りたいです。
「水割り」は英語で次のように言います。
ーWhisky and water
ーWhisky with water
whisky with water と言ってもストレートのウィスキーと水のグラスの意味に取る人はいないと思います。水を別に欲しい場合は、whisky and a glass of water on the side のように言うと良いでしょう。
例:
Japanese whisky still tastes good even with a little water.
「日本のウィスキーは少しの水と一緒でもまだ美味しい」=「水割りにしても美味しい」
ご参考まで!