日本のウイスキーは水割りで飲んでも不味くならない、と英語で言いたいです。 水割りはWhisky with waterという訳が一般的なようですが、これだとストレートのウイスキーの横に水のグラスが別で添えられていることにならないでしょうか?
なるべく一般的、かつ間違いなく伝わる「水割り」の英語を知りたいです。
「水割り」は英語で次のように言います。
ーWhisky and water
ーWhisky with water
whisky with water と言ってもストレートのウィスキーと水のグラスの意味に取る人はいないと思います。水を別に欲しい場合は、whisky and a glass of water on the side のように言うと良いでしょう。
例:
Japanese whisky still tastes good even with a little water.
「日本のウィスキーは少しの水と一緒でもまだ美味しい」=「水割りにしても美味しい」
ご参考まで!
Whisky and water.
Diluted whisky.
「ウイスキーの水割り」
「希釈された(水で薄められた)ウイスキー」
・Whisky and water「水割り」
「ウイスキーの横に水が添えられている」状態を避けるには、with よりも and を使うのが一般的で間違いのない表現です。これは一つのグラスの中で二つが混ざっていることを指します。
・Diluted「希釈された、薄められた」