世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

「彼が病み上がりで試合に臨むには一抹の不安が残る」って英語でなんて言うの?

絶好調になってから試合に出るのが一番ですね。
default user icon
Manaさん
2016/10/09 15:31
date icon
good icon

5

pv icon

7300

回答
  • I'm a bit concerned about his performance in the game, because he might be still weak after his recent illness.

上記の文章を直訳すると「彼はまだ最近病み上がったばかりで弱っているかもしれないから試合中にうまくパフォーマンスが発揮できるか不安だ」という意味です。
回答
  • There's a lingering concern about him playing in the match since he's just recovered from illness.

"There's a lingering concern"を使うと良いでしょう。"lingering"は、なかなか消えない、引きずっているという意味を持ち「一抹の不安」の感じを表わしている。"since he's just recovered from illness" は、「彼がちょうど病気から回復したばかりだから」と続きます。 さらに、「絶好調になってから試合に出るのが一番ですね」という意図に基づいて、以下のように言い換えることもできます: It would be best if he played in the match when he's fully back in form. 役に立ちそうな単語とフレーズ - fully recovered: 完全に回復した - in top condition: 絶好調 - remain: 残る - best: 最善
good icon

5

pv icon

7300

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:7300

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら