本当?うれしい!って英語でなんて言うの?

自分の住んでいるところに来てみたいと相手がいったとき。
default user icon
( NO NAME )
2016/10/10 19:36
date icon
good icon

130

pv icon

118603

回答
  • Really? I'm so glad to hear that.

    play icon

  • Are you sure? I'll be very happy if you can make it.

    play icon

「本当?」は Really? や Are you sure? を使います。
Are you sure? は「本気で言ってるの?」というようなニュアンスになり、日本語の「本当?」は Really? の方が近いかもしれません。

I'm so glad to hear that.
= それを聞いて、すごく嬉しい。

I'll be very happy if you can make it.
= あなたが実際にそうできたら、すごく嬉しい・幸せです。
(あなたが本当に来てくれたらとても嬉しい。)
make it =実現する、都合をつける

「嬉しい」と日本語で聞くと真っ先に glad が思い浮かぶかもしれませんが、happy も「嬉しい」という意味合いで使えます。


回答
  • ① Really? That makes me so happy!

    play icon

本当!?って英語でいうと、「Really!?」になります。

なので、「① Really? That makes me so happy!」を推奨いたします。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • Really? That would be great!

    play icon

「本当に?」と聞いているところを「現実味がないくらい嬉しい」とすると、仮定法を使うこともできます。つまり「本当にあなたが家に来てくれたら、私はとても嬉しいだろう。」という文章になります。

If you came over to my place, I would be so happy.
仮定の話ですので、助動詞を使います。

そして実際の文に戻りますと、thatは「実際に家に来てくれるかもしれないという仮定状況」を指します。その状況が自分にとって嬉しいのですから、その状況はgoodであるということです。
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • Really? That would be great!

    play icon

  • Really? That makes me so happy.

    play icon

こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば下記のような表現はいかがでしょうか:

・Really? That would be great!
本当に?それは嬉しいな!

・Really? That makes me so happy.
本当に?嬉しいな。

「本当に?」は英語で Really? と表すことができます。
疑問文でなければ really で「本当に」となります。

ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

130

pv icon

118603

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:130

  • pv icon

    PV:118603

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら