つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれるって英語でなんて言うの?

凛としたの部分が表現できるとうれしいです☆
default user icon
Yasukoさん
2017/11/11 08:52
date icon
good icon

4

pv icon

6041

回答
  • stand still

    play icon

  • I admire strong ladies who stands till in the rough circumstances.

    play icon

"つらい状況においても凛とした強い女性にあこがれる"
I admire strong ladies who stand still in the rough circumstances.
(厳しい状況においても、身動きもせず立ち続ける様な強い女性を賞賛します。)

admire は、”賞賛する”という意味ですが、日本語の "憧れる" を辞書で引いて出て来る、long for 〜だと、"欲しくて仕方ない"というニュアンスになりかねません。Yasukoさんの”憧れる”には、尊敬が入っている感じですから、"尊敬して憧れる"、という意味の、admire が適切かと思います。

凛とした
というのは形容詞で訳すのは、ドンピシャなのがないので難しいですね。ですから慣用的な表現で一番合う言い回しを用いてみました。 stand still で、動じずにそこに立ち続ける。という意味です。これは逆に日本語にはない慣用的表現です。しかし、これにより、ビジュアル的には、
”ラフな状況(例えば暴風雨を想像して下さい)の渦中においても、びくともせずに凛として自分の足で立ち続けている" という絵が見えてきます。

これでどうでしょうか?
わたしはビビりなので、すぐに眉毛がハチノジになってしまいます。あと、すごい困ると右往左往して全然凛としていられません。
こんな風になれるようにわたしもがんばる!

Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
good icon

4

pv icon

6041

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:6041

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら