世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

夫は良い意味で大雑把。私は几帳面すぎ。って英語でなんて言うの?

人物評です。日常会話です。
default user icon
TOMOKOさん
2024/06/20 23:55
date icon
good icon

0

pv icon

214

回答
  • My husband is so nonchalant, but in a good way. On the other hand, I'm too fastidious about everything I do.

この場合、次のような言い方ができますよ。 ーMy husband is so nonchalant, but in a good way. On the other hand, I'm too fastidious about everything I do. 「夫は良い意味でとても大雑把です。その一方で、私は何をするにもとても几帳面です」 nonchalant「無頓着な」 on the other hand「その一方で」 fastidious「細かい・潔癖な・注意深い」 ご参考まで!
回答
  • My husband is laid-back. I'm too meticulous.

ご質問ありがとうございます。 ・「My husband is laid-back. I'm too meticulous.」 
(意味) 夫は良い意味で大雑把。私は几帳面すぎ。 <例文>We have different personalities. My husband is laid-back. I'm too meticulous. <訳>私たちは性格が違います。夫は良い意味で大雑把。私は几帳面すぎ。 参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

214

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:214

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー